繁体
Les mains dans les mains restons face face
如同你的吻,对我吐
的幽香;
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
寸心还应忆否
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Vienne la nuit sonne l’heure
柔情
意
Fautil qu’il m’en souvienne
Des ternels regards l’onde si lasse
Et nos a摸urs
钟声其响夜其来
“密拉波桥下赛纳
长
, ,
伏在我
瘪的
膛上面,
那已然失逝去的
艳,
多少
乐事总在悲哀后
Les jours s’en vont je demeure
, ,
,
Tandis que sous
La joie ve
t toujours aprs la peine
Comme la vie est lente
如同你曾经的明媚,
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
日月逝矣人长在
Les jours s’en vont je demeure
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
朵的芬芳已经消散,
L’a摸ur s’en va
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
Les jours s’en vont je demeure ”
一
虚无枯槁的死躯
,
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
手携着手儿面面频相向
“ ,
Vienne la nuit sonne l’heure
臂如桥
Les jours s’en vontje demeure
Vienne la nuit sonne l’heure
Ni les a摸urs revienne
黄祥云笑笑:“当让可以。”
钟声其响夜其来
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Passent les jours et passent les semaines
Et comme l’sperance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
它冷寂无声的静卧俯视,
Le pont de nos bras passe
逝去了无限凝眉底倦狼
那是你才有的特权!
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
,
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
Ni temps pass
, !”
那沉默无悔的命运啊,
日月
却向桥
一望
““一枝枯萎的紫罗兰,
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
,
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante