电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Les mains dans les mains restons face face

如同你的吻,对我吐的幽香;

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

寸心还应忆否

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Vienne la nuit sonne l’heure

柔情

Fautil qu’il m’en souvienne

Des ternels regards l’onde si lasse

Et nos a摸urs

钟声其响夜其来

“密拉波桥下赛纳

, ,

伏在我瘪的膛上面,

那已然失逝去的艳,

多少乐事总在悲哀后

Les jours s’en vont je demeure

, ,



Tandis que sous

La joie vet toujours aprs la peine

Comme la vie est lente

如同你曾经的明媚,

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

日月逝矣人长在

Les jours s’en vont je demeure

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

朵的芬芳已经消散,

L’a摸ur s’en va

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Les jours s’en vont je demeure ”

虚无枯槁的死躯

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

手携着手儿面面频相向

“ ,

Vienne la nuit sonne l’heure

臂如桥

Les jours s’en vontje demeure

Vienne la nuit sonne l’heure

Ni les a摸urs revienne

黄祥云笑笑:“当让可以。”

钟声其响夜其来

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Passent les jours et passent les semaines

Et comme l’sperance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure

它冷寂无声的静卧俯视,

Le pont de nos bras passe

逝去了无限凝眉底倦狼

那是你才有的特权!

我仰天长叹,那气息仿若还在前;



黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Ni temps pass

, !”

那沉默无悔的命运啊,

日月

却向桥一望

““一枝枯萎的紫罗兰,

Sous le pont Mirabeau coule la Seine



L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

热门小说推荐

最近更新小说