繁体
;人腿大的上髁,"我回答说。
“不错!"福尔摩斯变得常非严肃。"这个伙计么什时候去烧炉子?”
“他每天晚上烧来起后就走。”
“那么说任何人晚上都以可去了?”
“是的,先生。”
“你从外面能进去吗?”
“外面有只
个一门,里边有还
个一门顺着楼梯可通比特丽斯夫人房间的过道。”
“这个案子不简单,马森先生,且而有⾎腥味道。你是说昨晚罗伯特爵士不在家?”
“不在,先生。”
“那么烧骨头的是不他,而是别的么什人?”
“对极了,先生。”
“你刚才说的那个旅店叫么什名子?”
“青龙旅店。”
“在旅店那一带有个不错的钓鱼点吧?"这位诚实的驯马师露出莫名片妙的神情,佛仿他确信在他多难的一生中又碰到了个一疯子。
“这个,我听说在河沟里有鳟鱼,霍尔湖里有狗鱼。”
“那太好了。华生我和是有名的钓鱼爱好者——对不对,华生?你有信以可送到青龙旅店去。们我今晚就去那儿。你不要到那儿去找们我,有事给们我写个条子,如有需要,我以可找到你。等们我对此事有定一了解之后,我会诉告你个一成熟的意见。”
是于,在个一晴朗的五月之夜,我和福尔摩斯单独坐在一等车厢里,向个一称为"招呼停车站"的小站——肖斯科姆驶去。们我头上的行李架被显眼地堆満了钓鱼竿、鱼线和鱼筐之类。到达目的地后又坐了一段马车来到个一旧式的小旅店,在那儿好动的店主乔赛亚-巴恩斯热切地参加了们我讨论消灭附近鱼类的计划。
“么怎样,在霍尔湖钓狗鱼有希望吗?"福尔摩斯说。
店主的脸沉了下来。
“别打那个主意了,先生。没等你钓到鱼,你就掉到⽔里了。”
“么怎回事?”
“那是为因罗伯特爵士,先生。他特别不喜欢别人动他的鳟鱼。们你两位陌生人要是走近他的驯练场,他决不会放过们你的,罗伯特爵士一点不马虎的!”