繁体
“地方这么大,声音散了。”
“来吧…我给您引路…来吧…这会让我们快乐的!”
过了一会儿,大家看见她独自一人攀登上面的陡峭的阶梯。让-德-埃勒蒙从凹形
园里踅了回来。终于,她在一个更
的土台上
面了。那里有三座哥特式拱廊,是一个小教堂的残存
分,
,横
一堵爬满常
藤的隔断墙。
那地方显得雄伟、壮丽。尤其是人们知
,过了这片神奇的残垣断
,便是悬崖绝
,陡峭凌空,就更觉得这景
分外壮
。山丘背面,有一
围着庄园的
沟,一
喧腾的激
飞泻而下,冲到五十米
的沟底,发
震耳
聋的轰响。
果然,等大家爬上那
的平台,发现伊丽莎白躺在地上,面
死灰,了无生气…她是
可是她的拒绝
弱无力。侯爵抓住她的手,试图把她拖到土丘上。
她停住脚步,站在一个像基座的土丘上,显得异常
大。她伸
双臂,开始唱起来。她的声音立即充满了这座蓝天作盖,枝叶和
岗岩作墙的
大剧场。她的动作使得整个凹谷充满活力。
她
笑着,想找一些借
推托。可是大伙围着她,一个劲要她唱,甚至再三央求。
“不行,不行。”她说“我真不该这么说…我要在这儿唱,准会
丑的…会显得那样差劲!…”
“您的声音不会散。”让-德-埃勒蒙提
不同看法。“您要是唱,那可太
了!就让我们享受享受…”
可是,必须想到,她的演唱是在绝对安全的情况下
行的,因此在同样绝对安全的情况下,没有任何理由不继续唱下去,直到唱完为止。从情理上说,不唱下去也是不行的。可是事情是突然发生的,猝不及防。观众的
觉虽然各不相同,但有一
却是相同的,就是他们都肯定地表示,事情是突然发生的,就像一颗炸弹爆炸,事先大家既没有觉察
来,也没有预料到(大家在证词中也是这么说的)。
突然打定主意以后,她就从
园里往废墟走,慢步款款而行,仍然是戏台上的节奏。走过草坪,她登上通往对面平台五级台阶。上面的台阶更窄,安着栏杆,其间
错摆着一盆盆老鹳草和古代的石
盆。一条
着桃叶珊瑚的小
通向左边。她转了弯,后面跟着侯爵,两人双双消失在
木丛后面。
是的,灾祸是突然降临的。那曼妙的声音戛然而止。那在四围有遮栏的环境里歌唱的女人、那活泼泼的雕像在废墟的基座上摇晃了几下,就颓然倒下去,没有一声叫喊,没有一个惊恐的动作,也没有自卫或绝望的行动、大家立刻就确信,既没有发生什么搏斗,也不会有什么弥留的情景,等大家赶过去,一定会发现她是一下就断了气的。
“伊丽莎白,至少,没有谁阻止您唱上一曲吧?”德-儒韦尔夫人说。
“多
的环境!”伊丽莎白-奥尔南赞
“想起舞台上那些纸板布景,那些摇摇颤颤的帆布屋墙,那些剪贴的树木,就觉得没味!…要是在这里演戏就带劲了。”
德-儒韦尔夫妇和宾客都
到这是毕生难得的享受,聚
会神地听她唱着,看她表演。城堡里的仆人雇工,
挨着庄园围墙的田庄员工,还有附近村
的十来个农民,都聚在门
和
木丛角落里,如痴如醉地听着看着。每个人都觉得这一刻真是
妙无比。
她仍然犹豫了一阵,然后,下了决心说:
“好吧。您陪我去废墟脚下。”
至于伊丽莎白-奥尔南唱的什么,大家都不大清楚。大家只听到一串串音符从她歌
里
来,在天地之间飘散。歌声浑厚、庄严,有时悲伤凝重,然而充满了活力和希望。可是,突然…