繁体
"咱们还等什么呢?"凯里先生说。
在凯里太太想来,从
敦回布莱克斯泰
,一路上够劳累的。她自己难得
门,因为他们只能靠区区三百镑的年俸度日;每回丈夫要想外
度假,因手
拮据,负担不起两个人的盘缠,最后总是让他一个人去。凯里先生很喜
席全国基督教大会,每年总要设法去
敦一次。他曾上
黎参观过一次展览会,还到瑞士去旅行过两三回。玛丽·安把
端了
来,大家人席就座。菲利普的椅
嫌太低,凯里先生和他太太竟一时不知所措。
一转
又跑回来敲门。她没走
房间,只是站在门外问了声他会不会自己倒
,然后便下楼打铃吩咐仆人上茶
。
"噢,差劲得很,每天只有一两只
下
。"
菲利普
来时,凯里先生正在给炉
加煤。他随手指给侄
看两
拨火
。其中一
又
又亮,表面很光
,未曾使用过,他
这
叫"牧师";另一
要细得多,显然经常是用它来拨
炉火的,他
这
叫"副牧师"。
"嗯,待会儿你下楼来用茶
,我可要检查呢,"凯里太太说。
"很好,谢谢您。"
菲利普希望自己能享用一整个
,可现在既然没这福分,只能给多少吃多少了。
餐室宽绰,结构匀称,房间两面都有一排窗
,遮着厚厚实实的大红棱纹平布窗帘。餐室中央搁着张大餐桌,靠墙边立着的带镜红木餐
柜,颇有几分气派。一个角落里放着一架簧风琴。
炉两边各摆着一张
靠椅,革面上留有商标压印,椅背上都罩有椅
。其中一张
有扶手,被叫作"丈夫"椅;另一张没有扶手,被称为"老婆"椅。凯里太太从来不坐那张有扶手的安乐椅。她说,她宁可坐不太舒适的椅
;每天有许多家务事要
,要是她的椅于也
上扶手,那她就会一个劲儿坐下去,懒得动弹了。
"我不在家的时候,母
下
勤不勤?"牧师问。
"玛丽·安,我想,如果你偶尔把祈祷书搁在上面一次,也没多大关系吧,"他说。"这本《大众祈祷书》,本来就是一些像我们这样的凡人编写的,算不得什么经典神书。"
"这我倒没想到,威廉,"路易莎伯母说。
"那块
尖的味儿怎么样,菲利普?"他大伯问。
她对孩
的事一无所知。在决定让菲利普来布莱克斯泰
之后,凯里太太经常在盘算该如何对待他。她急切地想尽一下作长辈的义务;而现在孩
来了,她却发现自己在菲利普面前,竞像菲利普在自己跟前一样,
到羞怯不安。但愿他不是个老
大声嚷嚷的野孩
,因为凯里先生不喜
那样的孩
。凯里太太找了个借
走了,留下菲利普一个人,可是
"我去拿几本书给他垫垫,"玛丽·安说。
菲利普在这两本书上坐定
,牧师
完了谢恩祈祷,动手把
的尖
切下来。
"我自己能洗,"他回答得
脆。
玛丽·安从簧风琴
盖上取下一
大开本《圣经》和牧师祷告时经常用到的祈祷书,把它们放在菲利普的坐椅上。
"星期天下午你还可以吃上这么一块。"
"我吩咐玛丽·安给你煮个
。我想你一路辛苦,大概饿坏了吧。"
凯里先生星期天用茶
时总要吃个煮
,这样才有
力应付晚上的礼拜仪式。
凯里先生沉思了半晌。
要不要我帮你洗?"
"哎,"他说着,把切下的
尖递给菲利普,"你喜
的话,可以把这块
尖吃了。"
"噢,威廉,他可不能坐在《圣经》上面呀!"凯里太太诚惶诚恐地说。"你上书房给他拿几本书来不行吗?"